Tuesday, May 2, 2017

ဘာသာျပန္စာေပစာတမ္းဖတ္ပြဲမွ စာတမ္းရွင္မ်ား၏ အေတြးအျမင္မ်ား


Image may contain: 1 person, standing
ဘာသာျပန္စာေပစာတမ္းဖတ္ပြဲႏွင့္ ေႏြရာသီစာအုပ္ေစ်းေရာင္းပြဲေတာ္ ေနာက္ဆုံးေန႔ကို ယေန႔နံနက္ ၉ နာရီခြဲတြင္ ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ သိမ္ျဖဴလမ္းရွိ ပုံႏွိပ္ေရးႏွင့္ ထုတ္ေဝေရးဦးစီးဌာန ဗဟိုပုံႏွိပ္စက္႐ုံ၌ ဆက္လက္က်င္းပသည္။ အဆိုပါစာတမ္းဖတ္ပြဲတြင္ ပါဝင္ဖတ္ၾကားသူစာတမ္းရွင္မ်ား၏ အေတြးအျမင္မ်ားကို ေကာက္ႏုတ္စုစည္းေဖာ္ျပအပ္ပါသည္။
ေတြ့ဆုံေမးျမန္း - ရီရီျမင္႕၊ ဥမၼာသန့္
ဓာတ္ပုံ - ရဲထြဋ္
လူငယ္ေတြျပဇာတ္စာေပကို ဖတ္ေစခ်င္တယ္
ဦးရဲထြဋ္(သန္လ်င္ေမာင္ဝင္းဝါ)
''ဇာတ္သဘင္စာေပ အဂၤလိပ္-ျမန္မာ ဘာသာျပန္''ဖတ္ၾကားမွာပါ။ ဇာတ္သဘင္ စာေပနဲ႔ပတ္သက္လို႔ ျမန္မာလို ဘာသာျပန္တဲ့ အခါမွာ ကမၻာ့ဇာတ္သဘင္စာေပေတြပါ ေလ့လာၿပီးေတာ့မွ ျပန္ဆိုဖို႔လိုတယ္။ ျမန္မာ ဇာတ္သဘင္သုေတသီေတြ၊ ေက်ာင္းသူ ေက်ာင္းသားေတြ ဇာတ္သဘင္စာေပေတြကို ေလ့လာဖို႔လိုတယ္။ အဲဒီလိုျဖစ္ေစခ်င္တဲ့ ဆႏၵ၊ ေစတနာေလးေတြနဲ႔ ဒီစာတမ္းနဲ႔ တပ္လွန္႔ အသိေပးလိုက္တာပါ။
လူငယ္ေတြ ျပဇာတ္စာေပေတြကို ဖတ္ေစခ်င္တယ္။ ႏိုင္ငံတကာမွာ စာေပသုေတသီေတြ အမ်ားစု တန္ဖိုးထားရတဲ့၊ ေလးစားရတဲ့ ရွိတ္စပီးယားျပဇာတ္ စာေပေတြ၊ ျမန္မာမွာလည္း ဦးပုညတို႔၊ ဦးၾကင္ဥတို႔စသျဖင့္ နာမည္ႀကီးဆရာႀကီးေတြရဲ႕ ဂႏၳဝင္ျပဇာတ္ေတြကို ယွဥ္တြဲၿပီးေလ့လာေစခ်င္တယ္။ အဲဒီလို ျမန္မာနဲ႔ ႏိုင္ငံတကာရဲ႕ အႏုပညာမွာ ကိန္းေအာင္းေနတဲ့ တကယ့္စာေပအလကၤာ ေတြကို ရယူခံစားေစခ်င္တယ္။ မ်ဳိးဆက္သစ္ ေတြက ေနာင္တစ္ခ်ိန္မွာ စိတ္အားထက္သန္လို႔ ဇာတ္သဘင္သုေတသန ပညာရွင္ေတြ ျဖစ္လာရင္ သူတို႔ရဲ႕ေရးသားခ်က္ေတြက အလြန္တန္ဖိုးရွိၿပီး ေနာင္လာမယ့္ေခတ္ေတြ မွာ လက္ဆင့္ကမ္းႏိုင္မယ့္ ပညာရွင္ေတြ ျဖစ္လာမယ္လို႔ ယုံၾကည္ပါတယ္။
စာဖတ္ရွိန္ျမႇင့္တင္ေရးအတြက္ အေထာက္အကူျပဳပါတယ္
ဦးေမာင္ေမာင္ဦး(ဟိန္းလတ္)
''ဘာသာျပန္(သုတ)''စာတမ္း ဖတ္ပါမယ္။ ဘာသာျပန္စာအုပ္ ခုနစ္အုပ္ ဘာသာျပန္ၿပီးၿပီ။ ဘာသာျပန္နဲ႔ပတ္သက္လို႔ အမ်ဳိးသား စာေပဆု ႏွစ္ႀကိမ္ရတယ္။ ထြန္း ေဖာင္ေဒးရွင္း(သုတ)စာေပဆုရပါတယ္။ ဘာသာျပန္နဲ႔ပတ္သက္သမွ် မွတ္ခဲ့သမွ်၊ ဆည္းပူးခဲ့သမွ်၊ အမွားေတြေရာ၊ ေလ့လာ ဆည္းပူးစရာလိုတာေတြေရာ အားလုံးကိုခ်ျပတာပါ။ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္မွာ ဘာသာျပန္ သင္တန္းသင္ေပးေနပါတယ္။ အဲဒါေၾကာင့္ ဒီစာတမ္းကို ျပဳစုတာျဖစ္ပါတယ္။ ဘာသာျပန္ သင္တန္းရွိရမယ္။ ရန္ကုန္တကၠသိုလ္မွာ သင္ေနတာက ဘာသာျပန္တစ္ဝက္တစ္ပိုင္းပဲရွိတယ္။ ဘာသာျပန္သီးသန္႔သင္တန္းတစ္ခု လိုတယ္။ ဘာသာျပန္စာေပအသင္းလိုတယ္။ ဒီလအတြင္းမွာ ျမန္မာဘာသာျပန္ စာေပ တိုးျမႇင့္ေရးအသင္းဖြဲ႕မယ္။ ဘာသာျပန္ ဆရာေတြစုစည္းမယ္။ သင္တန္းေတြေပးမယ္။ စာအုပ္ေတြထုတ္မယ္၊ အစိုးရသစ္လက္ထက္ မွာ စာတမ္းဖတ္ပြဲ သုံးႀကိမ္ရွိတာ ႏွစ္ႀကိမ္ဖတ္ရတယ္။ ပထမႏိုင္ငံေရးစာေပစာတမ္း ဖတ္ပြဲဖတ္တယ္။ အခုဘာသာျပန္ စာတမ္းဖတ္ပြဲမွာလည္း ဖတ္ပါတယ္။ ဒါမွျပည္သူေတြ အသိအျမင္ ပိုက်ယ္ျပန္႔လာမယ္။ ပိုၿပီး စိတ္ဝင္စားလာမယ္။ စာတမ္းဖတ္ပြဲနဲ႔ စာအုပ္ ေရာင္းပြဲေတာ္ပါက်င္းပေတာ့ စာဖတ္ပရိသတ္ ေတြအတြက္ေရာ၊ လူငယ္ေတြအတြက္ေရာ စာေပခ်စ္စိတ္၊ စာေပကိုျမတ္ႏိုးလာစိတ္ စာဖတ္ရွိန္ျမႇင့္တင္ေရးတို႔အတြက္ အေထာက္ အကူျပဳပါမယ္။
ႏိုင္ငံေရးဒႆနက်မ္းေတြ ဘာသာျပန္ဖို႔လိုတယ္
ဦးရဲျမင့္ေက်ာ္(ရဲျမင့္ေက်ာ္)
''ျမန္မာဘာသာျပန္စာေပတြင္ လိုအပ္ေနေသာ ႏိုင္ငံေရးဒႆနစာေပ''စာတမ္း ဖတ္ပါမယ္။ အဓိကကေတာ့ ျမန္မာစာေပမွာ ၿပီးခဲ့တဲ့ ၂ဝ ရာစုအတြင္းမွာ ႏိုင္ငံေရး စာေပၾသဇာ လႊမ္းမိုးခဲ့တယ္။ နဂါးနီစာေပရဲ႕ ၾသဇာလႊမ္းမိုး ခဲ့ပါတယ္။ ဒီမိုကေရစီတို႔၊ လူ႔အခြင့္အေရးတို႔ ဒီလိုေစ်းကြက္စီးပြားေရးစာေပေတြ အားနည္း ခဲ့ပါတယ္။ ႏိုင္ငံေရး ဒႆနစာေပေတြ ေတာ္ေတာ္ေပ်ာက္ေနတာ ႏိုင္ငံေရးဒႆန ဌာနဆိုတာလည္းမရွိဘူး။ ႏိုင္ငံေရးဒႆနကို ကြၽမ္းက်င္တဲ့သူ ပညာရွင္လည္းမရွိဘူး။ ႏိုင္ငံေရးဒႆနနဲ႔ ပတ္သက္တဲ့က်မ္းေတြ ဘာသာျပန္ဖို႔လိုအပ္တယ္။ ပညာရွင္ႀကီးေတြ ရဲ႕ မူရင္းက်မ္းစာေတြကို ဘာသာျပန္ဖို႔လိုတယ္။ ဒါေၾကာင့္ လႈံ႔ေဆာ္တိုက္တြန္းတဲ့သေဘာပါ။ ဒီက်မ္းေတြက အင္မတန္အေရးႀကီးပါတယ္။ ဒီက်မ္းေတြ ဒီစာေတြမူရင္းေတြကို ဖတ္ႏိုင္မွ ႏိုင္ငံေရးအေတြးအေခၚျမင့္မားလာပါမယ္။အခုလို ႏိုင္ငံတည္ေဆာက္ေရးကာလေတြမွာ ဒီလိုဒႆနစာေပအခန္းက႑က အလြန္ အေရးႀကီးပါတယ္။
စာတမ္းဖတ္ပြဲေတြက အခုဆိုစိပ္လာပါတယ္။ စာတမ္းဖတ္ပြဲကို အခ်ိန္ေလးနည္းနည္း ေပးသင့္ပါတယ္။ စာတမ္းရွင္ေတြအတြက္ ျပင္ဆင္ခ်ိန္တစ္ႏွစ္ကို ႏွစ္ႀကိမ္ေလာက္ ေပးသင့္တယ္။ ျပန္ၾကားေရးဝန္ႀကီးဌာနက ဒီလိုစာတမ္းဖတ္ပြဲေတြလုပ္ေပးတာ ေက်းဇူးတင္ပါတယ္။
ႏိုင္ငံျခားသားေတြ ဗုဒၶဘာသာကို ပိုၿပီးစိတ္ဝင္စားလာတယ္
ဦးလွျမင့္(ေဒါက္တာလွျမင့္)
''ပါဠိ(သို႔မဟုတ္)ျမန္မာပရိယတၱိစာေပမွ အဂၤလိပ္ဘာသာသို႔ ျပန္ဆိုျခင္း''စာတမ္းကို ဖတ္မွာပါ။ ရည္ရြယ္ခ်က္က ကမၻာ့ႏိုင္ငံ အသီးသီးက ႏိုင္ငံျခားသားေတြ ဗုဒၶဘာသာကို အရင္ကထက္ ပိုၿပီးစိတ္ဝင္စားလာၾကတယ္။ ဒါေပမယ့္ ပါဠိေတာ္၊ အ႒ကထာ၊ ဋီကာ စသည္တို႔ကို အားလုံးဘာသာျပန္ၿပီးသား မရွိပါဘူး။ တခ်ဳိ႕တစ္ဝက္ပဲ ဘာသာျပန္ထားတာ ရွိပါတယ္။ အဲဒီထဲကမွ ၃၃ အုပ္ေလာက္ပဲ ထြက္ပါတယ္။ သာသနာေရးဝန္ႀကီးဌာန ပိဋကတ္ဘာသာျပန္အသင္းက ဘာသာျပန္ တာကလည္း အျပည့္အစုံ မထြက္ႏိုင္ေသး ပါဘူး။ ဒါေၾကာင့္မို႔ ပါဠိေတာ္၊ အ႒ကထာ၊ ဋီကာစတာေတြကို အဂၤလိပ္ဘာသာ ျပန္ဆို ထုတ္ေဝႏိုင္မွသာ ကမၻာ့ႏိုင္ငံအသီးသီးက ဗုဒၶဘာသာရဲ႕ အႏွစ္သာရေတြကို ပိုမုိသိရွိ မယ္လို႔ ယုံၾကည္တဲ့အတြက္ေၾကာင့္ ဒီစာတမ္း ကို တင္ျပျခင္းျဖစ္ပါတယ္။
ဗုဒၶရဲ႕တရားေတာ္ ေတြထဲမွာ ႏိုင္ငံေရး၊ လူမႈေရး၊ စီးပြားေရး၊ ေပါင္းသင္းဆက္ဆံေရး၊ အသိပညာ၊ အေတြး အေခၚပညာ၊ ဇာတ္ေတာ္ေတြ၊ ပုံျပင္ကအစ ကေလးေတြကို သင္ေပးလို႔ရတယ္။ ပါဠိေတာ္ ေတြ၊ အ႒ကထာေတြကို ဘာသာျပန္တဲ့အခါ ဘာသာေရးတစ္ခုတည္း ဘာသာျပန္တာ မဟုတ္ဘူး။ က႑အသီးသီးကိုလႊမ္းၿခံဳၿပီး ဘာသာျပန္ျခင္းျဖစ္တယ္လို႔ နားလည္ သေဘာေပါက္ေစခ်င္ပါတယ္။
ဒီလိုစာတမ္းဖတ္ပြဲေတြလုပ္တာ ေကာင္းပါတယ္။ ဘာသာျပန္စာေပ စာတမ္းဖတ္ပြဲလုပ္တာ အက်ဳိးရွိပါတယ္။ ႏိုင္ငံတကာနဲ႔ ဆက္ဆံတဲ့အခါမွာ အဂၤလိပ္ဘာသာက ၾကားခံဘာသာတစ္ခု ျဖစ္ေနတဲ့အတြက္ေၾကာင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာကို ျပန္ဆိုမယ္။ တိုင္းရင္းသား ဘာသာေတြ၊ တျခားဘာသာေတြလည္း ပါတာေပါ့။ ဘာသာျပန္စာေပကို လူငယ္ မ်ဳိးဆက္သစ္ စာေရးဆရာေတြ၊ ဆရာႀကီးေတြ ဆီကနည္းလမ္းေတြယူၿပီး အတုယူလိုက္နာ ေဆာင္ရြက္လို႔ရတယ္။ ဘာသာျပန္စာေပက တိုင္းျပည္အတြက္ အေရးႀကီးတယ္။
စာတမ္းဖတ္ပြဲလုပ္တာ စာေပေလာကတိုးတက္မွာပါ
ေဒါက္တာစိန္ျမင့္
ဖဆပလေခတ္ ျမန္မာႏိုင္ငံ ဘာသာျပန္ စာေပအသင္း လႈပ္ရွားေဆာင္ရြက္မႈေတြ ေနာက္ပိုင္းမွာ ဘာသာျပန္စာေပအသင္းနဲ႔ ဘာသာျပန္စာေပ ဘယ္ေလာက္တိုးတက္လာသလဲ ဒါကိုျပန္ၿပီးေဖာ္ထုတ္တာပါ။ ဟိုတုန္း ကေတာ့ ဘာသာျပန္စာေပအသင္း၊ ေနာက္ပိုင္းမွာ စာေပဗိမာန္နဲ႔ပူးတြဲသြားတဲ့အခါ စာေပဗိမာန္လို႔ပဲ သိေတာ့တယ္။ ဘာသာျပန္စာေပဆိုတာ မသိေတာ့ဘူး။ ဘာသာျပန္စာေပသည္ စာေပဗိမာန္ရဲ႕အစပါပဲ။
အရင္က ထုတ္ခဲ့တဲ့ ရွားပါးစာအုပ္ေတြ စာေပဗိမာန္က ျပန္ထုတ္ႏိုင္ရင္ သိပ္ေကာင္းမွာပဲ။ အဲဒီရည္ရြယ္ခ်က္လည္းပါတယ္။ စာတမ္းဖတ္ပြဲ ေတြလုပ္တာ အားလုံးအတြက္ေကာင္းတယ္။ စာတမ္းဖတ္ပြဲတင္မကဘူး၊ စာအုပ္ေစ်းေရာင္းပြဲေတာ္ပါ လုပ္ေပးတဲ့အတြက္ ရွင္သန္ရမွာက စာဖတ္သူ၊ စာအုပ္ေရာင္းသူ၊ စာေရးသူ၊ စာအုပ္ထုတ္သူေတြ တစ္ေယာက္နဲ႔တစ္ေယာက္ ဆက္စပ္ေနမွ စာေပေလာက တိုးတက္မွာပါ။
ဒါ့အျပင္ စာေပေလာကတိုးတက္ဖို႔အတြက္ စာေပေလာကသားေတြအျပင္ ကမကထ လုပ္ေပးတဲ့ အစိုးရအဖြဲ႕အစည္းေတြ၊ လုပ္ေပးႏိုင္တဲ့အဖြဲ႕အစည္းေတြ ဒါေတြအမ်ားႀကီး လိုအပ္တာေပါ့။ ေနာက္ပိုင္း လုပ္ႏိုင္ရင္ပိုေကာင္းတာေပါ့။ ေရွ႕ကိုတ္ိုးတက္လာမယ့္အလားအလာေတြ အမ်ားႀကီးရွိတယ္။ စာဖတ္ပရိသတ္ကို ဆြဲေဆာင္ႏိုင္ဖို႔အတြက္ ဒါေတြကို လုပ္တာပိုေကာင္းပါတယ္။

No comments:

Post a Comment