Sunday, April 30, 2017

ဘာသာျပန္စာေပစာတမ္းဖတ္ပြဲႏွင့္ ေႏြရာသီစာအုပ္ေစ်းေရာင္းပြဲေတာ္ဖြင့္ပြဲက်င္းပ




ရန္ကုန္ ဧၿပီ ၂၉


ဘာသာျပန္စာေပ စာတမ္းဖတ္ပြဲႏွင့္ ေႏြရာသီစာအုပ္ေစ်းေရာင္းပြဲေတာ္ဖြင့္ပြဲကို ယေန႔နံနက္ ၉ နာရီက ရန္ကုန္ၿမိဳ႕ သိမ္ျဖဴလမ္းရွိ ပုံႏွိပ္ေရးႏွင့္ ထုတ္ေဝေရး ဦးစီးဌာန ဗဟိုပုံႏွိပ္စက္႐ုံေရွ႕၌ က်င္းပရာ ျပန္ၾကားေရးဝန္ႀကီးဌာန ျပည္ေထာင္စု ဝန္ႀကီး ေဒါက္တာေဖျမင့္၊ ဘာသာျပန္ စာတမ္းဖတ္ပြဲက်င္းပေရးေကာ္မတီဥကၠ႒ ဦးတင္လႈိင္ (လယ္တြင္းသားေစာခ်စ္)ႏွင့္ ျမန္မာႏိုင္ငံ စာေပထုတ္ေဝသူႏွင့္ ျဖန္႔ခ်ိသူမ်ား အသင္းဥကၠ႒ ေဒါက္တာ သာထြန္းဦးတို႔က ဖဲႀကိဳးျဖတ္၍ ဖြင့္လွစ္ ေပးၾကၿပီး စာအုပ္အေရာင္းဆိုင္ မ်ားကို လွည့္လည္ၾကည့္႐ႈၾကသည္။

ဘာသာျပန္စာေပစာတမ္းဖတ္ပြဲ ဖြင့္ပြဲအခမ္းအနားတြင္ ျပည္ေထာင္စု ဝန္ႀကီး ေဒါက္တာေဖျမင့္က အမွာစကား ေျပာၾကားရာ၌ စာတမ္းဖတ္ပြဲႏွင့္ စာအုပ္ ေစ်းေရာင္းပြဲေတာ္က်င္းပလာသည္မွာ ယခုအႀကိမ္ဆိုပါက တတိယအႀကိမ္ ေျမာက္ရွိခဲ့ၿပီျဖစ္ေၾကာင္း၊ စာတမ္းဖတ္ပြဲ ႏွင့္ စာေပေဆြးေႏြးပြဲတို႔ကဲ့သို႔ ယဥ္ေက်း မႈဓေလ့မ်ား ထြန္းကားေစေရး ႀကိဳးစား ေဆာင္ရြက္လ်က္ရွိေၾကာင္း။
စာေပသမားမ်ားအခ်င္းခ်င္း တစ္ဦး ႏွင့္တစ္ဦး ေရးသားထားၾကသည္မ်ားကို ေဝဖန္သုံးသပ္ျဖည့္စြက္သည့္ ဓေလ့ရွိရန္ လိုေၾကာင္း၊ သို႔မွသာ စာေပဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္ ေနမည္သာျဖစ္ေၾကာင္း၊ ယင္းဓေလ့ကို ခုံမင္ေသာမိတ္ေဆြမ်ားႏွင့္တြဲ၍ ယခု ကဲ့သို႔ စာတမ္းဖတ္ပြဲမ်ား၊ ေဆြးေႏြးပြဲမ်ား က်င္းပျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း။
ပထမအႀကိမ္က ႏိုင္ငံေရးစာေပစာတမ္းဖတ္ပြဲက်င္းပခဲ့ေၾကာင္း၊ ႏိုင္ငံေရး စာေပ(သို႔) ႏိုင္ငံေရးအေၾကာင္းကို စာေပ သမားမ်ားေဆြးေႏြးခဲ့သည္ဆိုရာ၌ ယခင္ က မရွိခဲ့ေၾကာင္း၊ ထို႔ေနာက္ ေခတ္ၿပိဳင္ သမိုင္းဆိုင္ရာ စာတမ္းဖတ္ပြဲ က်င္းပခဲ့ ေၾကာင္း၊ ဤသည္မွာ စာေပႏွင့္ ႏိုင္ငံေရး ႏွီးႏႊယ္ေသာေခါင္းစဥ္ျဖင့္ ေဆြးေႏြး ခဲ့ၾကေၾကာင္း၊ စာေပသမား၌ တူညီေသာ ဆႏၵသည္ စာေပအေၾကာင္းအရာမ်ားကို လြတ္လပ္စြာ ေဆြးေႏြးလိုၿပီး ဓေလ့ထြန္း ကားျပန္႔ပြားေရးအတြက္ တူညီေသာဆႏၵ မ်ားရွိၾကျခင္း ျဖစ္ေၾကာင္း။

ျမန္မာစာေပသမိုင္းကို ၾကည့္ပါက ပထမဆုံးျမေစတီေက်ာက္စာသည္ ပ်ဴ၊ ပါဠိ၊ မြန္၊ ျမန္မာဘာသာေလးမ်ိဳးျဖင့္ ေရးထိုးထားသည္ကို ၾကည့္ျခင္းအားျဖင့္ ထိုေခတ္ကတည္းက ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း ရွိေနၿပီဟု ေျပာ၍ရပါေၾကာင္း၊ ဘာသာ ေလးရပ္စလုံးျဖင့္ ေရးထိုးရန္လိုအပ္ သည္ဟု ယူဆျခင္းေၾကာင့္ ေရးထိုးခဲ့ၿပီး ဘာသာေလးမ်ိဳးစလုံး သုံးစြဲၾကေၾကာင္း။

ျမန္မာစာေပ ျမစ္ဖ်ားခံထြန္းကား ခဲ့ပုံကို သုံးသပ္ၾကည့္လွ်င္ ဘာသာျပန္ စာေပမ်ားေပၚ၌ အမွီျပဳသည္ဟု ဆိုရ ေလာက္ေအာင္ ႏိုင္ငံတကာ စာေပမ်ား ႏွင့္ ရင္းႏွီးမႈက စတင္လာခဲ့သည္ကို ေတြ႕ရေၾကာင္း၊ ျမန္မာစာေပသည္ အိႏၵိယ ဘက္မွ ဆင္းသက္လာသည့္ ဗုဒၶဘာသာ စာေပ၊ ပါဠိ၊ သကၠတစာေပမ်ားႏွင့္ နီးစပ္ ေၾကာင္း၊ ထိုစာႀကီး ေပႀကီးမ်ားကို ဘာသာျပန္ၿပီးေနာက္ စိတ္ကူးဉာဏ္ ထပ္မံကြန္႔ျမဴးလ်က္ ျမန္မာ့စာေပဖန္တီး သူ ပညာရွင္ပုဂၢိဳလ္ႀကီးမ်ားက စာေပမ်ား ေရးဖြဲ႕ခဲ့ၾကသည္ကို ေတြ႕ရေၾကာင္း၊ ေရွးဆရာႀကီးမ်ားေျပာခ်က္အရ ျမန္မာ စာေပသည္ မိမိတို႔ကိုယ္တိုင္ အသိဉာဏ္ ကြန္႔ျမဴးကာ ေရးသားျခင္းမ်ားရွိသကဲ့သို႔ ကိုယ္တိုင္ရွိသည့္ လမ္းထက္ အိႏၵိယ ႏိုင္ငံဘက္မွ စာေပမ်ားေပၚအေျခခံၿပီး ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ ကြန္႔ျမဴးခဲ့ေၾကာင္း၊ ေနာက္ပိုင္းေခတ္မ်ားတြင္ ဥေရာပတိုက္ သားမ်ား မိမိတို႔တိုင္းျပည္ ေရာက္ရွိလာ ခ်ိန္တြင္ ၄င္းတို႔ဘာသာစကားရွိသည့္ စာေပမ်ားကို ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းမ်ားရွိ ခဲ့ၿပီး အထူးသျဖင့္ အဂၤလိပ္ဘာသာ စာအုပ္စာေပမ်ားကို ဘာသာျပန္ခဲ့ ေၾကာင္း။

ၿဗိတိသွ်ကိုလိုနီေခတ္တြင္လည္း ျမန္မာပညာရွိမ်ား၊ စာတတ္ေပတတ္ ပုဂၢိဳလ္မ်ားသည္ ႏိုင္ငံျခားသားမ်ားႏွင့္ တြဲဖက္ ဘာသာျပန္ဆိုျခင္းမ်ားရွိခဲ့ ေၾကာင္း၊ သခင္ဘေသာင္းသည္ ဘာသာ ျပန္ဆိုျခင္းအလုပ္ျဖင့္ တိုင္းျပဳ ျပည္ျပဳ ျမန္မာမ်ားကို ဘာသာျပန္ဆိုမႈႏွင့္ နားမ်က္စိဖြင့္ေပးကာ ေၾ<ြကးေၾကာ္၍ လုပ္ေဆာင္ခဲ့ၾကေၾကာင္း၊ ယင္းႏွင့္ မေရွးမေႏွာင္း ထိုကဲ့သို႔ေပၚေပါက္လာ သည့္ အသင္းအဖြဲ႕ျဖစ္သည့္ နဂါးနီ စာအုပ္အသင္းျဖစ္ကာ ျမန္မာလူငယ္/ လူရြယ္မ်ားကို ႏိုင္ငံေရးအသိေပးရန္ ႏိုင္ငံတကာ၊ ႏိုင္ငံေရးသေဘာတရား စာေပ၊ ႏိုင္ငံတကာရွိ ႏိုင္ငံေရးလႈပ္ရွားမႈ၊ လြတ္လပ္ေရးလႈပ္ရွားမႈအေတြ႕အႀကံဳ၊ အတၴဳပၸတၱိမ်ားကို အင္တိုက္အားတိုက္ ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့ေၾကာင္း။

ေနာက္ပိုင္းတြင္ ဝန္ႀကီးခ်ဳပ္ဦးႏု သည္ နဂါးနီစာအုပ္တိုက္ကို စတင္ ထူေထာင္ခဲ့သူျဖစ္ၿပီး ဘာသာျပန္စာေပ အသင္းဖြဲ႕စည္းထူေထာင္ခဲ့ကာ လက္စြဲ ေဆာင္ပုဒ္သည္ ''အေမွာင္ခြင္း၍ အလင္း ေဆာင္အံ့''ျဖစ္ေၾကာင္း၊ တကယ္ေၾ<ြကး ေၾကာ္ခဲ့သလိုပင္ ဘာသာျပန္စာအုပ္ စာတမ္းမ်ား မ်ားစြာထြက္ရွိခဲ့ေၾကာင္း၊ စစ္ႀကိဳေခတ္၊ စစ္ၿပီးေခတ္၊ လြတ္လပ္ေရး ရၿပီးေခတ္မ်ား၌ ထင္ရွားသည့္ ျမန္မာ စာေရးဆရာႀကီးမ်ားကို ၾကည့္ပါက အမ်ားစုသည္ ဘာသာျပန္သည့္အလုပ္ မ်ားကို လုပ္ေဆာင္ခဲ့ၾကေၾကာင္း၊ စာေရး ဆရာႀကီးျဖစ္သည့္ ဒဂုံေရႊမွ်ား၊ ေရႊဥ ေဒါင္း၊ သခင္ဘေသာင္း၊ ေဇာ္ဂ်ီ၊ မင္းသုဝဏ္တို႔ ဘာသာျပန္ဆိုခဲ့ၾက ေၾကာင္း။

ျမန္မာစာေပဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္ရန္ ဘာသာျပန္မႈသည္ မ်ားစြာလိုအပ္ေန ေၾကာင္း၊ ယေန႔ေခတ္ကူးလူးဆက္ဆံမႈ၊ အသိပညာ၊ ဆက္သြယ္ေရးကြန္ရက္ မ်ား တိုးတက္ျမန္ဆန္လာသည္ႏွင့္အမွ် ဘာသာျပန္လုပ္ငန္းကို ပိုမိုကာ မ်ားမ်ား ျပားျပား ျမန္ျမန္ဆန္ဆန္ေဆာင္ရြက္ရန္ လိုအပ္လာေၾကာင္း၊ ႏိုင္ငံတကာတြင္ စာအုပ္စာတမ္းထြက္ရွိမႈ အင္မတန္ မ်ားျပားလာၿပီး ယခုအခါ ေျပာင္းလဲမႈ ျမန္ဆန္လာသကဲ့သို႔ ေျပာင္းလဲမႈကို သုံးသပ္ ေရးသားထားမႈမ်ားလည္း အလ်င္အျမန္ထြက္ေပၚလ်က္ရွိေၾကာင္း၊ အယူအဆအသစ္မ်ားႏွင့္ စပ္လ်ဥ္း၍ သုံးသပ္သည့္စာအုပ္စာတမ္းမ်ား ထြက္ ေပၚလ်က္ရွိၿပီး ကမၻာတြင္ လတ္တေလာ ေပၚေပါက္ေနသည့္ အယူအဆ၊ သုံးသပ္ မႈစဥ္းစားေတြးေတာေနသည့္အျမင္မ်ား ကို ကၻာႏွင့္အမီ လိုက္လံဘာသာျပန္ဆို မႈလိုအပ္ေနသည္ဟု ယူဆေၾကာင္း။ 

ႏိုင္ငံေတာ္ေတာ္မ်ားမ်ားကို ၾကည့္ ပါက ဂ်ပန္ႏိုင္ငံသည္ ဘာသာျပန္လုပ္ငန္း ထြန္းကားခဲ့ၿပီး အိမ္နီးခ်င္းထိုင္းႏိုင္ငံ သည္လည္း လတ္တေလာေရာင္းအား အေကာင္းဆုံးစာအုပ္မ်ားကို အျမန္ဆုံး ဘာသာျပန္ထုတ္ေဝလ်က္ရွိသည္ကို ေတြ႕ျမင္ရေၾကာင္း၊ ထို႔ေၾကာင့္ မိမိတို႔ ႏိုင္ငံတြင္ ဘာသာျပန္ႏႈန္းအသင့္အတင့္ ရွိေသာ္လည္း ထိုအတိုင္းအတာရွိရန္ လူအင္အား လိုအပ္ေနေၾကာင္း၊ ထို႔ေၾကာင့္ စာေပဦးေဆာင္ေရးသား ေနသည့္ ပုဂၢိဳလ္မ်ားအေနျဖင့္ ဘာသာ ျပန္မႈကို အမွီျပဳေဆာင္ရြက္ရန္ လိုအပ္ေန သည္ဟု ယူဆပါေၾကာင္း။

ယခုစာတမ္းဖတ္ပြဲမွတစ္ဆင့္ စာေပ တိုးတက္ထြန္းကားေရး၊ ထိုမွတစ္ဆင့္ ျမန္မာစာေပဖြံ႕ၿဖိဳးတိုးတက္ထြန္းကား ေရးအတြက္ ေမွ်ာ္လင့္ယုံၾကည္ပါေၾကာင္း ျဖင့္ ေျပာၾကားသည္။
ထို႔ေနာက္ စာတမ္းဖတ္ပြဲကိုက်င္းပ ရာ သဘာပတိမ်ားအျဖစ္ ေဒါက္တာ တင္လႈိင္(ဘိုးလႈိင္)ႏွင့္ ဦးတင္လႈိင္ (လယ္တြင္းသားေစာခ်စ္)တို႔က ေဆာင္ ရြက္ၾကၿပီး စာတမ္းရွင္ ေဒါက္တာ ေအာင္ႀကီးက ''ယဥ္ေက်းမႈကို ဘာသာ ျပန္ျခင္း''” စာတမ္းႏွင့္ စာတမ္းရွင္ ဦးေအးေက်ာ္ (ေမာင္ၾကည္သစ္)က ''ဒႆနေဝါဟာရ ဘာသာျပန္ျပႆနာ''စာတမ္းမ်ားကို ဖတ္ၾကားၾကကာ တက္ေရာက္လာၾကသူမ်ား၏ ေမးျမန္း ခ်က္မ်ားကို ျပန္လည္ေဆြးေႏြးေျဖၾကား ၾကသည္။

မြန္းလြဲပိုင္းတြင္ စာတမ္းဖတ္ပြဲကို ဆက္လက္က်င္းပရာ သဘာပတိမ်ား အျဖစ္ ဦးေအာင္ရွင္(မုံရြာေအာင္ရွင္)ႏွင့္ ေဒါက္တာေအာင္ႀကီးတို႔က ေဆာင္ရြက္ ၾကၿပီး စာတမ္းရွင္ ေဒါက္တာသန္႔လြင္ ေမာင္(ကိုတာ)က “''ဦးၾကည္ေမာင္၏ ဘာသာျပန္''စာတမ္း၊ စာတမ္းရွင္ ေဒါက္တာျမင့္ဇံက ''ကမၻာလုံးဆိုင္ရာ လူ႕အခြင့္အေရး ေၾကညာစာတမ္းကို ျမန္မာႏိုင္ငံ အမ်ိဳးသားလူ႕အခြင့္အေရး ေကာ္မရွင္မွ ျမန္မာဘာသာျပန္ဆိုမႈ ႏွင့္စပ္လ်ဥ္းသည့္ သုံးသပ္ခ်က္အခ်ိဳ႕ စာတမ္းႏွင့္ စာတမ္းရွင္ ေဒါက္တာ ေဇာ္ထြန္း(ေမာင္ေဇာ္ထြန္း)က ''ျမန္မာ ကဗ်ာကို အဂၤလိပ္ဘာသာျပန္ဆိုျခင္း''စာတမ္းမ်ားကိုဖတ္ၾကားၾကကာ တက္ ေရာက္လာၾကသူမ်ား၏ ေမးျမန္းခ်က္ မ်ားကို ျပန္လည္ေဆြးေႏြးေျဖၾကားၾက သည္။

ဘာသာျပန္စာေပစာတမ္းဖတ္ပြဲကို ဧၿပီ ၃ဝ ရက္ နံနက္ ၉ နာရီတြင္ ဆက္လက္ က်င္းပသြားမည္ျဖစ္ရာ စာတမ္းရွင္ မ်ားျဖစ္ၾကသည့္ ေဒၚခင္ဖုဏ္းရည္ (နတ္ေမာက္အနီခ်ိဳ)၊ ဦးဝင္းထြန္း (ေမာင္ဝင့္သူ)၊ မင္းတင္၊ ဒီႏိုဗိုႏွင့္ ဦးခင္ေမာင္ျမင့္ (ပန္းတေနာ္ခင္ေမာင္ ျမင့္)တို႔က သက္ဆိုင္ရာက႑အလိုက္ စာတမ္းမ်ားကို ဖတ္ၾကားၾကမည္ ျဖစ္ေၾကာင္း သိရသည္။
(သတင္းစဥ္)

No comments:

Post a Comment